Translation equivalence of demonstrative pronouns in Bulgarian-Slovak parallel texts
نویسندگان
چکیده
منابع مشابه
Translation Equivalence of Demonstrative Pronouns in Bulgarian-slovak Parallel Texts
In this paper we describe our automatic analysis of several parallel BulgarianSlovak texts with the goal to obtain useful information about Slovak translation equivalents of (definite) articles and demonstrative pronouns in Bulgarian. Rather than focusing on individual translation equivalents, we present a method for automatic extraction and visualization of the translations. This can serve as ...
متن کاملDemonstrative Pronouns in Natural Discourse
We examine demonstrative pronouns in a portion of the Santa Barbara Corpus of American English and propose a coding scheme that classifies pronouns with nominal as well as non-nominal antecedents into direct and indirect, depending on whether their referent is the same as the referent/denotation of the antecedent. In agreement with previous studies, we find that demonstratives more often have n...
متن کاملthe translators agency and ideological manipulation in translation: the case of political texts in translation classes in iran
در این تحقیق به نقش واسطه ای مترجم در ایجاد تغییرات ایدئولوژیک در ترجمه متون سیاسی پرداخته شده است. بدین منظور محقق متنی سیاسی در خصوص ادعاهای آمریکا در مورد برنامه هسته ای ایران را انتخاب کرد. این متن از سایت spacewar.com انتخاب شد که دارای ایدئولوژی مغرضانه در مورد برنامه هسته ای ایران است. سپس یک گروه 30 نفره از دانشجویان کارشناسی ارشدرشته مترجمی زبان انگلیسی دانشگاه شیخ بهایی انتخاب شدند. ا...
15 صفحه اولFormal Representation of Bulgarian Pronouns
The paperpresents a computationally tractable application of Bulgarian pronouns representation using Universal Networking Language (UNL) formalism. It analyses grammar features of pronouns and offers a model of their formal representation based on incorporation of grammar, semantic and lexical knowledge by using standard UNL knowledge representation mechanisms. Also a comparison of different ap...
متن کاملpage translation and stage translation of drama texts
نمایشنامه به پیروی از ماهیت دوگانه اش، کارکردی دوگانه به خود می گیرد، بدین معنا که در هر دو نظام ادبی و تئاتری می تواند کارکردی مختص به خود یابد. هدف از انجام این پژوهش یافتن تفاوت ها میان ترجمه صفحه و ترجمه صحنه است.. پرسش مطرح شده عبارتست از: بر اساس مدل ارائه شده توسط لدوسر (1995)، تفاوت های ترجمه صفحه و ترجمه صحنه در چیست؟ یافته های این پژوهش حاکی از آن است که ترجمه صفحه به نمایشنامه ا...
ذخیره در منابع من
با ذخیره ی این منبع در منابع من، دسترسی به آن را برای استفاده های بعدی آسان تر کنید
ژورنال
عنوان ژورنال: Cognitive Studies | Études cognitives
سال: 2014
ISSN: 2392-2397
DOI: 10.11649/cs.2014.007